Вы уже знаете, что основа любой эвристической смены — книга. Не любая. Это всегда шедевр, классика мировой детской литературы. Почему? Потому что, какую бы книгу ни выбрали педагоги смены, важны «глубина и широта» текста, его содержательный и смысловой потенциал, возможность вокруг него создать эвристическую атмосферу. В переносном смысле восклицание «Эврика!» выражает радость, удовлетворение при решении какой-либо сложной задачи, при возникновении удачной творческой мысли, новой идеи. Вот к чему мы стремимся: так выстроить каждый день смены, чтобы участники (и дети, и взрослые) могли себя почувствовать архимедами, колумбами и магелланами. Некоторыми нашими открытиями мы с вами делимся.
Когда на занятиях к гимназистам присоединился Матвей Популовских, учителя обрадовались, но не удивились: многие наши ученики участвуют в эвристических сменах год за годом. Всё вроде бы закономерно: снова пришёл Матвей. Но детям его представили Матвеем Александровичем. А как иначе обращаться к выпускнику ВГГ, уже третьекурснику Сибирского федерального университета, изучающему информационные технологии в креативных и культурных индустриях?! Под руководством Матвея Александровича «Мячики», «Чебурашки» и «Плюшевые мишки» (все команды в этом году названы как детские игрушки) изучали базы данных и даже самостоятельно построили графы! Это занятие получилось не только полезным, ярким, весёлым, но и открывающим: гимназисты с удовольствием демонстрировали свои знания в новой сфере, осваивали способы работы с информацией. А педагоги гордились своим учеником, который сохранил желание понимать, узнавать, учиться и щедро делиться своими открытиями.
Очень продуктивным было занятие с Татьяной Геннадьевной Зубаревой, посвящённое сравнительной характеристике переводов истории про Винни-Пуха и всех-всех-всех. Оказалось, не только Борис Заходер вдохновился текстом Милна, были ещё варианты Вадима Руднева и Татьяны Михайловой, Виктора Вебера. Выяснилось, что переводы можно делить на аналитические и синтетические. После долгих обсуждений единогласно решили: нам, душевным и открытым, ближе синтетический перевод Заходера: автор, конечно, отказался от английской грамматики, зато атмосферу доброго веселья, созданную Аланом Милном, сохранил.
А час английского языка с Анной Ильиничной Шиляевой был направлен на другую работу с текстом. Участники смены сворачивали и разворачивали историю. Отрывки с репликами героев книги нужно было расставить в нужном порядке, чтобы получилась история. Потом эту историю следовало развернуть, написать полностью, изложив все события, не используя прямую речь. Главным условием была замена части текста рисунками, которые они не иллюстрируют содержание, дублируя его, а сами несут смысловую нагрузку.
Что же мы открыли за смену? Книгу, способы «общения» с текстом, свои интересы и способности, окружающих. Неплохая тренировка перед новым учебным годом.
Винни-Пух и гимназисты. Открытия
30 августа 2024, 13:28